眼前的他再也不是那個23年前初來中國的青澀留學(xué)生了。他操著一口地道普通話接受了中新社“東西問”獨家專訪。就在大家為他標準發(fā)音講中國話感到震驚之時,他竟吟誦起千古名句:“但愿人長久,千里共嬋娟。”他說自己非常幸運,“因為此生能與中國結(jié)緣,近距離感受中國文學(xué),以及中華文明的厚重……”他就是來自阿塞拜疆的阿格申·阿利耶夫(Agshin Aliyev),現(xiàn)任北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院阿塞拜疆語教研室主任,已在中國生活20多年。
會背誦的第一首中國詩詞是《水調(diào)歌頭·明月幾時有》
20多年前,阿利耶夫還是阿塞拜疆一所高校的英語系本科生。2001年9月,他偶然得到機會到上海大學(xué)讀書,由此對中國產(chǎn)生濃厚興趣,于是改讀漢語言文字學(xué)專業(yè)。談起學(xué)習(xí)中文時的經(jīng)歷,阿利耶夫?qū)σ患∈掠洃洩q新:“我曾參加過一次漢語比賽,當時有評委問一位選手,將來要如何向世界推廣中文?那位選手的回答我很不滿意。如果評委這樣問我,我的答案是要通過翻譯中國作品、研究中國典籍來推廣漢語與中國文化。”
2023年9月2日,第22屆“漢語橋”世界大學(xué)生中文比賽總決賽現(xiàn)場。俞靖 攝
2016年,他從上海師范大學(xué)博士后出站后進入北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院工作,并傾注多年心血編纂了四部不同用途的漢語—阿塞拜疆語詞典。為了學(xué)好中國文化,阿利耶夫還刻苦鉆研中國文學(xué),尤其喜愛古籍與詩詞,“鍛煉漢語發(fā)音最好的方法是朗誦詩歌”。
蘇軾的《水調(diào)歌頭》是他最喜歡的作品。“剛來中國的時候經(jīng)常能聽到由《水調(diào)歌頭》這首詞改編的歌曲,當時,這首歌在留學(xué)生中間非常流行,但那時候我并不知道這是東坡先生的名篇。我學(xué)習(xí)中國文學(xué)后才了解他這個人和這首詞。后來,它就成了我第一首可以用中文全文背誦的中國詩詞。一轉(zhuǎn)眼,這已經(jīng)是20年前的事了……”阿利耶夫尤其提到,更令他觸動的是,作品中的“但愿人長久,千里共嬋娟”蘊含著中國人對至親、對朋友,甚至對天下人的最美好的祝福。
他也很喜歡杜甫的《登高》,“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”對仗工整,氣勢綿長。阿利耶夫還總結(jié)道:“中國詩詞有個特點,讀起來非常舒服。”
“如果再有人問我要如何向世界推廣中文,我會讀這些詞句給他們聽,這是多美的聲音。”阿利耶夫補充道。
透過一句句詞、一首首詩、一本本古籍,阿利耶夫在20多年的時間跨度中回溯了中華文明的起源,同時親歷了中國日新月異的發(fā)展,見證了民眾生活水平的提高和中國文化逐漸“走出去”的過程。為了讓更多阿塞拜疆人了解中國,他用近兩年的時間完成《阿塞拜疆語講中國文化》一書的寫作,用母語勾勒出中華文明的脈絡(luò),揭示中華民族精神的要旨。他希望這本書能讓更多阿塞拜疆人看到真實的中國,從而吸引更多年輕人成為跨文化交流的參與者。
第一次聽到“人類命運共同體”便想到孔子
“在撰寫《阿塞拜疆語講中國文化》之余,我還在翻譯《論語》《道德經(jīng)》。”談及原因,阿利耶夫坦言,即便是在今天的阿塞拜疆書店里,有關(guān)中國的書籍依然很少。“你若問我哪本書最能代表中國文化,我覺得是《論語》,可在阿塞拜疆的書店里、圖書館里,我竟然找不到它,這只能說明中國文化至今沒有‘到達’阿塞拜疆。”
阿利耶夫進一步解釋,阿塞拜疆長期缺少漢語專業(yè)人才,所以也鮮有中國古籍的直譯作品。“從前,阿塞拜疆人學(xué)習(xí)漢學(xué)只能通過第三外語,比如俄語或英語翻譯成阿塞拜疆語的中國書籍。這些書里其實有很多因三種語言疊加造成的翻譯偏差,為阿塞拜疆讀者理解中國文化帶來不少誤區(qū),所以我很早就想好好直譯幾部中國最有影響力的經(jīng)典古籍,讓阿塞拜疆讀者能直觀全面地了解真實的儒家思想和中國文化。預(yù)計整部《論語》的翻譯工作將在今年夏天結(jié)束。”
在阿利耶夫看來,孔子作為全世界最受尊重的先賢之一并非巧合,《論語》中的很多思想至今啟示著世界。他最欣賞“和而不同”(Harmony in diversity)的概念,“孔子提出的‘和’涵蓋天人之和、群己之和、人己之和。‘和而不同’追求的是在尊重事物差異性和多樣性的基礎(chǔ)上實現(xiàn)整體的和諧共存。也就是說,不要因為與我們不同,就不接納彼此的文化。”
2021年1月31日,“齊魯號”歐亞班列上合快線(中國上合示范區(qū)---阿塞拜疆巴庫)從位于青島膠州的上合示范區(qū)多式聯(lián)運中心駛出。王昭脈 攝
過去十年里,中國提出了許多具有世界意義的倡議,比如“一帶一路”“人類命運共同體”等。他說第一次聽到“人類命運共同體”和“民心相通”時,一下子就聯(lián)想到了孔子的“和而不同”思想。“當今世界,矛盾、沖突充斥著各個角落,造成這一局面的主要原因就是互不理解,互不信任。中國提出的‘人類命運共同體’可以說是孔子倡導(dǎo)的‘和’的現(xiàn)代表現(xiàn)形式,其深意是不同文明需要包容共存、交流互鑒,因為今天各國的前途和命運是緊密相連的。唯有‘和’,大家才能共同推動人類社會現(xiàn)代化進程。”
“祝您的夢想成為中國”
近年來,在阿利耶夫的悉心培養(yǎng)下,中國第一批阿塞拜疆語專業(yè)的本科生已走出校園,并和他一起,為推動中阿文明的交流互鑒共同努力著。每當有人夸贊他是當代“中阿文化交流使者”時,他總是很謙虛地笑笑,在中阿兩千多年的交往長河里,他說自己只是“滄海一粟”。
“大部分中國人和阿塞拜疆人對兩國的交往史都很陌生。”說到此,阿利耶夫惋惜地搖了搖頭。據(jù)他介紹,兩國的正式交往始于絲綢之路。阿塞拜疆位于歐亞交叉口,長期向東方輸送產(chǎn)自西方及高加索地區(qū)的寶石、地毯、絲織物、天然染料、木制器皿等商品。與此同時,阿塞拜疆也向西方輸送來自中國的陶瓷、調(diào)料、絲綢、玉器、水果等。直到現(xiàn)在,阿塞拜疆語的陶瓷器皿依舊被稱為“Çini qab”,即中國器皿,中阿在古絲路上的頻繁往來可見一斑。“對當時的東西方商人而言,阿塞拜疆是絲綢之路上的商貿(mào)樞紐,更像今天的大規(guī)模‘物流集散中心’。”
阿塞拜疆小朋友的繪畫作品《敦煌佛光》亮相“藝匯絲路——絲路童心”上合組織國家兒童畫展。李亞龍 攝
提到千年前的中阿交往盛況,阿利耶夫笑了笑說:“那時候的阿塞拜疆人非常了解中國,也向往中國。商人們在絲路上貿(mào)易互通的背后,身處阿塞拜疆的知識分子也借此機會了解了豐富燦爛的中國哲學(xué)、中國醫(yī)學(xué)、中國文學(xué),乃至各類先進的中國技術(shù)……這直接促使兩千多年來,‘中國意象’頻繁出現(xiàn)在阿塞拜疆的詩人和作家筆下,流傳在阿塞拜疆的文學(xué)作品中,比如,中國麝香、中國美人、中國白、中國器皿等。”阿利耶夫還特意強調(diào),在這些作品中,與“中國”意象有關(guān)的詞語往往都帶有正向贊揚之意,有些詞甚至逐漸融入了阿塞拜疆人的日常生活中。他舉例稱,阿塞拜疆語有句祝福語是“Arzun çin olsun”,字面翻譯為“祝您的夢想成為中國”。“阿塞拜疆人把中國稱為‘çin’(秦),秦朝的秦。但其實‘çin’的發(fā)音來自漢語,是漢語‘真’的音譯。所以,‘Arzun çin olsun’這句祝福語翻譯成漢語的準確意思是‘祝您夢想成真’。直到今天,這句話依舊是阿塞拜疆人最常用的祝福語之一。”
此外,古絲綢之路的兩國文化交流也體現(xiàn)在15至16世紀阿塞拜疆的藝術(shù)形象上。在阿塞拜疆阿布歇隆半島的徐威蘭村和阿格達姆市,考古學(xué)家們發(fā)現(xiàn),古墳?zāi)贡峡逃兄袊?ldquo;龍”的圖像,這充分說明阿塞拜疆雕刻藝術(shù)的確受到了中華傳統(tǒng)文化與文學(xué)經(jīng)典意象祥瑞獸——“龍”的影響。而16世紀阿塞拜疆畫家蘇丹·穆罕默德·塔布里茲、米爾扎·阿里,穆扎法爾·阿里、米爾·賽義德·阿里等也在他們的繪畫作品中大量使用了與中國繪畫紋飾或技術(shù)有關(guān)的元素。
“為了促進商貿(mào)、加強交往,阿塞拜疆始終全力支持著絲綢之路的基礎(chǔ)建設(shè),直到今天依然如此。因為絲綢之路在歷史的長河里,真真切切地繁榮了阿塞拜疆”,阿利耶夫說。
去年夏天,阿利耶夫入駐北京語言大學(xué)世界漢學(xué)中心。“坦白講,這里給我提供了很大的學(xué)術(shù)發(fā)展空間。我也想在這里翻譯更多的中國文學(xué)作品,讓更多阿塞拜疆人熟悉今天的中國。我了解我的祖國,阿塞拜疆文學(xué)界以及阿塞拜疆人對中國文學(xué)和中國的一切都十分感興趣,缺少的只是漢語人才這座橋梁。于我而言,我愿意當這座樸素卻結(jié)實的橋……”
受訪者簡介:
阿格申·阿利耶夫,阿塞拜疆漢學(xué)家,北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院阿塞拜疆語教研室主任,中國社會科學(xué)院中國文化研究中心客座研究員,中國文化譯研網(wǎng)(CCTSS)阿塞拜疆語專委會牽頭人,“一帶一路”青年漢學(xué)家聯(lián)盟主席,阿塞拜疆卡扎爾大學(xué)中國研究中心主任。
舉報郵箱:jubao@people.cn
違法和不良信息舉報電話:010-65363263
由《環(huán)球人物》雜志社有限公司主管、主辦
Copyright ? 2015-2024 globalpeople.com.cn.
版權(quán)所有:環(huán)球人物網(wǎng)