在金庸百年誕辰之際,《射雕英雄傳》《神雕俠侶》英文版譯者張菁近日在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí)透露,《射雕英雄傳》英文版的銷量目前已超過10萬冊(cè)。
英文版《射雕英雄傳》出版完畢
對(duì)于金庸原著在海外的翻譯出版情況,張菁介紹,金庸的武俠小說在20世紀(jì)50到70年代就已經(jīng)通過影視改編和亞洲語言譯本廣為流傳。而到了上個(gè)世紀(jì)90年代和2000年年初,歐洲語言的譯本才開始出現(xiàn),以法文和英文為主。而她所參與翻譯的《射雕英雄傳》三部曲的英文版由麥克萊霍斯出版社發(fā)行,面向廣大英語讀者,并在全球范圍內(nèi)銷售。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,即由香港的大學(xué)出版社出版的《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》。
“我現(xiàn)在參與的金庸作品翻譯出版項(xiàng)目方是麥克萊霍斯出版社,他們購入了‘射雕三部曲’版權(quán)。截至目前,《射雕英雄傳》四卷已全部翻譯出版完畢。《神雕俠侶》只翻譯了一卷即小說前八回,出版日期還未定,可能要到明年吧!接下來還要翻譯《神雕》后三卷。”張菁告訴北青報(bào)記者,后續(xù)還會(huì)翻譯《倚天屠龍記》。而按照出版社的整體計(jì)劃,“射雕三部曲”全部翻譯出版完成得要五六年時(shí)間。
英譯本在東南亞和東亞受歡迎
就海外發(fā)行銷量來看,《射雕英雄傳》銷量已達(dá)10萬。張菁表示,“這一數(shù)字對(duì)于中文翻譯文學(xué)來說頗為可觀。”從網(wǎng)上的銷售數(shù)據(jù)來看,亞洲是一個(gè)很大的市場,像東南亞的新加坡、泰國及馬來西亞,東亞的日本、韓國,都有英文版《射雕英雄傳》在銷售。“同樣在中國,英文版也是一個(gè)很大的市場。因?yàn)橛泻芏嘀袊髮W(xué)生在學(xué)英文翻譯,他們將金庸作品作為研究課題,這樣就有了不少讀者。”
此外,英、美、德、意、澳等歐美國家,甚至非洲的一些國家都有英文版的《射雕英雄傳》銷售。“我們還發(fā)現(xiàn),《射雕》系列也吸引了歐洲多國出版社的注意,芬蘭、匈牙利、葡萄牙、德國、意大利等國家都正在策劃或已出版本地語種譯本。”張菁說道。
嘗試用影視劇本方式描繪打斗場景
談及翻譯《射雕英雄傳》的技巧時(shí),張菁表示,她翻譯的是一個(gè)故事,“武俠”則是人們貼上去的一個(gè)標(biāo)簽,或者說定義主體性的內(nèi)容。“我的看法是異中求同,人性是遠(yuǎn)超過小說里附加的文化、歷史內(nèi)容的。人的情感是相通的,所以我就抓住這一點(diǎn)來翻譯《射雕英雄傳》劇情故事——無論是喜歡這個(gè)故事,還是恨哪一個(gè)人物,都能引起讀者的共鳴。”
張菁翻譯的《射雕英雄傳》英文版,還增加了反面人物梅超風(fēng)的心理獨(dú)白。張菁認(rèn)為,用長達(dá)三四頁紙的篇幅讓梅超風(fēng)講自己的故事,讀者讀了后會(huì)感受到她是一個(gè)有血有肉形象豐滿的人物,也就有了張力和沖突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的愛吃——這些金庸筆下性格鮮明的人物也頗受外國讀者的喜歡。
張菁還告訴北青報(bào)記者,在翻譯過程中最難的不是《射雕》里武功招式,而是動(dòng)輒三五十頁的打斗場景。怎樣把這方面內(nèi)容翻譯得生動(dòng)刺激且有畫面感,是很考驗(yàn)文字功底的。除了保持金庸原來的文本內(nèi)容基礎(chǔ),張菁嘗試用影視劇本的方式來提煉。“再一方面,最大的障礙就是小說的長度。金庸作品動(dòng)輒百萬字,10篇博士論文那么長,翻譯起來工作量很大。”
推薦閱讀
官方微信
官方微博
今日頭條
川公網(wǎng)安備51019002004313號(hào)